फ्रेम के नीचे पाठ — संवाद का अनुवाद या ध्वनि स्पष्ट करता है। DCP में एम्बेड या अलग डिलीवरी फॉर्मेट।
सबटाइटल
स्क्रीन के नीचे संवाद चलता है — और अचानक आप एक शब्द भी नहीं समझते। यहीं पर सबटाइटल काम आते हैं: टेक्स्ट ओवरले जो या तो विदेशी भाषा के संवादों का अनुवाद करते हैं या अस्पष्ट अंशों (मजबूत बोलियाँ, खराब ऑडियो, फुसफुसाहट) को पठनीय बनाते हैं। संपादन में, यह अंतिम निर्णयों में से एक है — और सबसे महत्वपूर्ण में से एक, क्योंकि यह छवि को स्थायी रूप से बदल देता है।
व्यवहार में, हम दो दुनियाओं में अंतर करते हैं: हार्डसब्स (बर्न-इन सबटाइटल), जो सीधे छवि सामग्री में जलाए जाते हैं — अपरिवर्तनीय, मास्टर का हिस्सा — और सॉफ्टसबटाइटल (अलग ट्रैक), जिन्हें दर्शक वैकल्पिक रूप से चालू और बंद कर सकते हैं। सिनेमा के लिए एक डीसीपी के साथ, हम आमतौर पर ओवी (मूल संस्करण) में हार्ड-बर्न किए गए शीर्षक या विभिन्न भाषा संस्करणों के लिए अलग एसआरटी/एक्सएमएल फ़ाइलों के साथ काम करते हैं। स्ट्रीमिंग में, सॉफ्टसबटाइटल मानक है — नेटफ्लिक्स, एप्पल टीवी समानांतर में बहुभाषी ट्रैक वितरित करते हैं।
कारीगरी पक्ष: संपादन में (या पोस्ट-प्रोडक्शन विशेषज्ञ के कार्यालय में), प्रत्येक संवाद स्निपेट को समय पर सटीक रूप से लेआउट किया जाता है। समय महत्वपूर्ण है — सबटाइटल को शब्द से 2-3 फ्रेम पहले दिखाई देना चाहिए ताकि आंखें साथ चल सकें। प्रति पंक्ति बहुत अधिक टेक्स्ट (अधिकतम 42 वर्ण), बहुत लंबे समय तक रुकना (1 सेकंड से कम = अपठनीय, 6 सेकंड से अधिक = परेशान करने वाला)। तेज कट्स या एक्शन दृश्यों के साथ, आपको भारी कटौती करनी होगी — अनुवाद नहीं, अनुकूलित करें। दर्शक दूसरी पंक्ति के लोड होने के दौरान पहली पंक्ति पढ़ता है; दो सेकंड से तीन पंक्तियाँ यातना हैं।
विशिष्ट जाल: सबटाइटल टीवी-सुरक्षित क्षेत्र के 20% क्रॉप क्षेत्र में नहीं आने चाहिए (पुराने टीवी और सिनेमा के लिए महत्वपूर्ण)। बहुभाषी परियोजनाओं के साथ, आपको प्रति भाषा अलग ट्रैक की आवश्यकता होती है — जर्मन, अंग्रेजी, फ्रेंच संस्करण प्रत्येक अपने स्वयं के समय और लंबाई समायोजन के साथ। कलाकार या निर्देशक कभी-कभी कलात्मक सबटाइटल (बड़े फ़ॉन्ट, रंग, ऑफस्क्रीन ध्वनियों का दस्तावेजीकरण) की मांग करते हैं — इस पर पोस्ट-प्रोडक्शन में जल्दी चर्चा की जाती है, अंतिम मास्टर में नहीं।
संबंधित शब्द
क्विज़
1. Zu welchem Department gehört „Untertitel"?