Filmlexikon.
Soutenir
Sous-titres
Montage

Sous-titres

Subtitles
Murnau AI illustration
subtitle surtitle sdh subtitles for the deaf and hard of hearing intertitle

Texte en bas de l'image — traduit le dialogue ou clarifie le son. Gravé dans le DCP ou fourni en fichiers séparés.

Le dialogue défile en bas de l'écran — et soudain, vous ne comprenez plus un mot. C'est là qu'interviennent les sous-titres : des incrustations de texte qui traduisent soit les dialogues en langue étrangère, soit rendent lisibles des passages incompréhensibles (dialectes forts, mauvaise acoustique, murmures). Au montage, c'est l'une des dernières décisions — et l'une des plus critiques, car elle modifie l'image de manière permanente.

En pratique, nous distinguons deux mondes : les sous-titres incrustés (hardsubs), qui sont directement gravés dans l'image — immuables, faisant partie du master — et les sous-titres dissociés (softsubs), que le spectateur peut activer et désactiver à sa guise. Pour un DCP destiné au cinéma, nous travaillons généralement avec des titres incrustés dans la VO (version originale) ou des fichiers SRT/XML séparés pour différentes versions linguistiques. En streaming, les sous-titres dissociés sont la norme — Netflix, Apple TV fournissent plusieurs pistes linguistiques en parallèle.

Le côté artisanal : au montage (ou dans le bureau du spécialiste post-production), chaque extrait de dialogue est mis en page avec précision temporelle. Le timing est crucial — le sous-titre doit apparaître 2-3 images AVANT le mot pour que l'œil puisse suivre. Trop de texte par ligne (max. 42 caractères), une durée de présence trop longue (moins de 1 seconde = illisible, plus de 6 secondes = gênant). Lors de montages rapides ou de séquences d'action, il faut raccourcir massivement — ne pas traduire, mais adapter. Le spectateur lit la première ligne pendant que la deuxième se charge encore ; trois lignes pendant plus de deux secondes, c'est un supplice.

Pièges typiques : les sous-titres ne doivent pas tomber dans la zone de recadrage de 20 % des zones de sécurité TV (important pour les téléviseurs plus anciens et le cinéma). Pour les projets multilingues, il faut des pistes séparées par langue — des versions allemande, anglaise, française avec leurs propres ajustements de timing et de longueur. Les artistes ou réalisateurs demandent parfois des sous-titres artistiques (grandes polices, couleurs, documentation des bruits hors champ) — cela se discute tôt en post-production, pas seulement dans le master final.

Continuer dans le lexique

Termes liés

Signaler une erreur
De l'écosystème Filmfarm

Comprendre le langage visuel, chiffrer les productions, connecter l'équipe.

Le lexique fait partie de l'écosystème Filmfarm — aux côtés du chiffrage (FilmBalance), d'un magazine professionnel (FilmCircus) et de la mise en relation des équipes (FilmCall, CrewMesh). Un vocabulaire commun pour toute la production.

FilmFarm FilmRadarBientôt disponibleFilmPulseBientôt disponibleFilmNumbersBientôt disponibleFilmCapitalBientôt disponibleFilmLabBientôt disponibleFilmBalanceBientôt disponibleFilmCircusBientôt disponible