Filmlexikon.
Soutenir
Surtitres
Général

Surtitres

Surtitle
Murnau AI illustration
subtitles subtitle cinema auditorium

Sous-titres projetés au-dessus l'écran (tradition théâtre) — au cinéma : fichier sidecar pour langues. Jamais gravés dans le DCP.

Au cinéma, cela fonctionne différemment de l'opéra — là-haut, au niveau du balcon, se trouve l'écran avec les surtitres, ici, dans le cadre de l'image. La différence essentielle : alors que les surtitres de théâtre sont solidement liés à la projection, nous travaillons au cinéma avec des flux de fichiers séparés. Concrètement, cela signifie que les surtitres ne sont pas intégrés dans le DCP, mais fonctionnent comme un sous-fichier indépendant, parallèlement à la séquence d'images. Cela nous offre une flexibilité maximale lors du post-traitement et de la distribution.

En pratique, sur le plateau ou au montage, cela signifie que les surtitres ne sont pas notre préoccupation en tant qu'équipe technique. Cela relève de la localisation et est généralement résolu par des entreprises spécialisées ou le distributeur. Ce que nous devons savoir — ils se situent en haut, ce qui signifie que nous ne devons pas surcharger la partie supérieure de l'image. Pas de lumières qui scintillent là-haut, pas de mouvements trop distrayants. Lors de la création du DCP, nous indiquons simplement que le support de surtitres est activé, le reste est géré par les serveurs de lecture du cinéma lui-même.

Un détail souvent sous-estimé : les surtitres nécessitent une police plus grande que les sous-titres classiques situés en bas. Le spectateur est plus éloigné du coin supérieur, le mouvement des yeux est plus important. La lisibilité doit néanmoins être garantie, sinon cela devient un ping-pong agaçant entre l'image et le texte. C'est pourquoi il faut aussi en tenir compte dans notre composition d'image — trop de texte en haut, trop d'action en bas = surcharge cognitive pour le spectateur.

Dans le processus de distribution, il s'est avéré judicieux de ne pas archiver le fichier de surtitres dans le master, mais de le stocker séparément et de le régénérer si nécessaire. Cela permet d'économiser de l'espace, d'effectuer des corrections rapides et d'éviter de se retrouver un jour face au problème d'une version incrustée défectueuse. Lors des discussions avec les clients pour des festivals internationaux ou des sorties limitées, il faut toujours préciser — les surtitres sont une fonctionnalité optionnelle, pas une promesse pour toutes les versions.

Continuer dans le lexique

Termes liés

Signaler une erreur
De l'écosystème Filmfarm

Comprendre le langage visuel, chiffrer les productions, connecter l'équipe.

Le lexique fait partie de l'écosystème Filmfarm — aux côtés du chiffrage (FilmBalance), d'un magazine professionnel (FilmCircus) et de la mise en relation des équipes (FilmCall, CrewMesh). Un vocabulaire commun pour toute la production.

FilmFarm FilmRadarBientôt disponibleFilmPulseBientôt disponibleFilmNumbersBientôt disponibleFilmCapitalBientôt disponibleFilmLabBientôt disponibleFilmBalanceBientôt disponibleFilmCircusBientôt disponible