Filmlexikon.
Soutenir
Sous-titres pour sourds et malentendants
Montage

Sous-titres pour sourds et malentendants

SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing)
Murnau AI illustration
subtitle subtitles intertitle

Sous-titrage étendu avec indices sonores et identification de locuteur — [Musique], [Sonnette], [JEAN (v.o.)]. Rend accessible l'intégralité de la bande sonore.

En montage, nous luttons constamment contre l'idée que l'image seule raconte l'histoire. Ceux qui produisent des sous-titres SDH doivent repenser radicalement : le son devient image, la musique devient information, le silence prend du poids. Il ne s'agit pas simplement de sous-titrage avec plus de détails — c'est une re-codification complète du paysage sonore en texte.

Sur le plateau et plus tard en montage, cela signifie concrètement : chaque intervention musicale est notée ([Musique orchestrale sombre]), chaque bruit est capturé ([Pas sur du gravier], [Voiture freine en crissant]). Les indications de locuteur sont obligatoires — non seulement pour les dialogues dans les films étrangers, mais partout où la voix n'est pas immédiatement attribuable à la bouche : [ANNA (v.o.)] pour la voix off, [RADIO POLICE (indistinct)] pour les éléments d'ambiance. Le travail sur les ambiances devient un travail textuel — la station de montage devient un atelier de description.

Le défi pratique : le timing est encore plus critique qu'avec les sous-titres standard. Une dramaturgie musicale ne fonctionne que si [La musique monte] intervient exactement au moment où la tension visuelle augmente. Dans DaVinci ou Final Cut, vous ne définissez pas seulement le montage, mais aussi le moment où l'information SDH atteint l'œil — trop tard, et le coup émotionnel manque sa cible ; trop tôt, et le spectateur attend quelque chose qui n'arrive pas encore. Une piste sonore qui est imperceptiblement faible dans le mixage standard peut devenir centrale dans la description SDH si elle porte l'ambiance.

Particulièrement important : distinguez les sons descriptifs (ce qui se passe) des sons dramaturgiques (ce que cela signifie). [Une lourde porte se ferme] n'est pas la même chose que [La porte claque — sans espoir]. La première est une information, la seconde une interprétation. En montage, vous devez sentir quelle lecture le film nécessite — et cela n'est possible que si vous entendez constamment le film avec d'autres oreilles, avec les oreilles de ceux pour qui le son doit rester invisible.

Continuer dans le lexique

Termes liés

Signaler une erreur
De l'écosystème Filmfarm

Comprendre le langage visuel, chiffrer les productions, connecter l'équipe.

Le lexique fait partie de l'écosystème Filmfarm — aux côtés du chiffrage (FilmBalance), d'un magazine professionnel (FilmCircus) et de la mise en relation des équipes (FilmCall, CrewMesh). Un vocabulaire commun pour toute la production.

FilmFarm FilmRadarBientôt disponibleFilmPulseBientôt disponibleFilmNumbersBientôt disponibleFilmCapitalBientôt disponibleFilmLabBientôt disponibleFilmBalanceBientôt disponibleFilmCircusBientôt disponible