Filmlexikon.
Apoiar
Legendas
Montagem

Legendas

Subtitles
Murnau AI illustration
subtitle surtitle sdh subtitles for the deaf and hard of hearing intertitle

Texto sobreposto na parte inferior do quadro para traduzir diálogos ou clarificar o áudio — gravado no DCP ou fornecido como master separado. Essencial para distribuição internacional.

Na parte inferior da tela, o diálogo acompanha — e de repente você não entende mais nada. É aí que entram as legendas: textos exibidos que traduzem diálogos em língua estrangeira ou tornam passagens ininteligíveis (dialetos fortes, áudio ruim, sussurros) legíveis. Na montagem, essa é uma das últimas decisões — e uma das mais críticas, pois altera permanentemente a imagem.

Na prática, distinguimos dois mundos: legendas embutidas (hardsubs), que são gravadas diretamente no material de imagem — imutáveis, parte do master — e legendas soft (faixas separadas), que o espectador pode ativar e desativar opcionalmente. Em um DCP para cinema, geralmente trabalhamos com legendas embutidas na OV (versão original) ou arquivos SRT/XML separados para diferentes versões de idioma. No streaming, legendas soft são o padrão — Netflix, Apple TV fornecem faixas multilíngues em paralelo.

O lado artesanal: Na montagem (ou no escritório do especialista em pós-produção), cada trecho de diálogo é diagramado com precisão temporal. O timing é crucial — a legenda deve aparecer 2-3 frames ANTES da palavra para que o olho acompanhe. Texto demais por linha (máximo de 42 caracteres), tempo de permanência muito longo (menos de 1 segundo = ilegível, mais de 6 segundos = perturbador). Em cortes rápidos ou sequências de ação, você precisa encurtar drasticamente — não traduzir, adaptar. O espectador lê a primeira linha enquanto a segunda ainda está carregando; três linhas por mais de dois segundos é tortura.

Armadilhas típicas: As legendas não devem cair na área de corte de 20% da zona segura da TV (importante para televisores mais antigos e cinema). Em projetos multilíngues, você precisa de faixas separadas por idioma — versões em alemão, inglês, francês, cada uma com seus próprios ajustes de timing e comprimento. Artistas ou diretores às vezes exigem legendas artísticas (fontes grandes, cores, documentação de sons fora de quadro) — isso é discutido no início da pós-produção, não no master final.

Continue no léxico

Termos relacionados

Relatar um erro
Do ecossistema Filmfarm

Entender a linguagem visual, orçar produções, conectar a equipe.

O léxico faz parte do ecossistema Filmfarm — ao lado do orçamento (FilmBalance), uma revista do setor (FilmCircus) e a conexão de equipes (FilmCall, CrewMesh). Um vocabulário comum para toda a produção.

FilmFarm FilmRadarEm breveFilmPulseEm breveFilmNumbersEm breveFilmCapitalEm breveFilmLabEm breveFilmBalanceEm breveFilmCircusEm breve