スクリーン上方に投影される字幕(劇場の伝統)——映画では:言語向けの別ファイル。DCPに焼き込まない。
映画館での機能はオペラとは異なります。オペラでは、手すりの上のほうに字幕付きのスクリーンがありますが、映画ではフレーミングの上部に表示されます。決定的な違いは、劇場の字幕が投影と固定されているのに対し、映画では個別のファイルストリームを使用することです。具体的には、字幕はDCPに含まれておらず、映像シーケンスと並行して独立したサブファイルとして実行されます。これにより、ポストプロダクションと配給において最大限の柔軟性が得られます。
撮影現場や編集作業における実際的な意味合いは、字幕は技術クルーの懸念事項ではないということです。これはローカライゼーションの範疇であり、通常は専門企業または配給業者によって解決されます。私たちが知っておくべきことは、字幕が上部に表示されるため、映像の上部領域を過負荷にしないようにすることです。そこにちらつくライトや、あまりにも気を散らす動きは避けるべきです。DCP作成時には、字幕サポートが有効であることを指定するだけで、残りは映画館自体のプレイアウトサーバーで処理されます。
見過ごされがちな詳細があります。字幕は、下部の従来の字幕よりも大きなフォントを必要とします。観客は上隅から遠くに座っており、目の動きは大きくなります。それでも読みやすさを保証する必要があります。そうでなければ、映像とテキストの間でイライラするピンポンになります。そのため、映像構成でも考慮する必要があります。上部に字幕が多すぎ、下部にアクションが多すぎると、視聴者の認知負荷が高すぎます。
配給プロセスでは、字幕ファイルをマスターにアーカイブするのではなく、別途保管し、必要に応じて再生成することが有効であることが証明されています。これにより、ストレージを節約し、迅速な修正を可能にし、いつか焼き付けられたバージョンに誤りがあるという問題に直面することを防ぎます。国際的な映画祭や限定公開のために顧客と交渉する際には、字幕はオプション機能であり、すべてのバージョンで保証されるものではないことを常に明確に伝える必要があります。