画面下部のテキストオーバーレイ——対白翻訳またはコンテンツ説明。また:ナレーション用またはインタータイトル用の設計手法。
編集作業における字幕の扱いは、想像とは異なります。単なる翻訳にとどまらず、タイミング、可読性、そしてそもそもテキストが必要かどうかという問題が関わってきます。撮影現場で素材が作られ、編集段階で、そのテキストが物語をサポートするのか、それとも負担になるのか、そしてどのようにサポートするのかが決定されます。
実際には、字幕は編集のリズムに合わせて息をする必要があります。オリジナル言語のセリフの場合、字幕1行につき2〜3秒必要です。それより短くすると、視聴者を急かせてしまいます。同時に、テキストは2行を超えないようにする必要があります。それ以上になると、画面の大部分を遮ってしまいます。編集では、理想的にはセリフの0.1秒前に字幕を表示し、最後の言葉が消えた0.1秒後に字幕を消します。これが自然に感じられます。
スタイルのための字幕は別の話です。オフテキスト(手紙、メモ、内なるモノローグなど)が必要な場合、ボイスオーバーよりも字幕の方がエレガントに見えることがあります。視聴者に読む時間を与え、あまり押し付けがましくない印象を与えます。歴史的な背景情報を提供したり、時間の経過を示したりする中間字幕は、セリフ字幕よりも長く画面に表示され、アクションシーケンスの上に重ねるのではなく、独自の静かなショットに配置される場合に最も効果的です。
よくある間違いは、字幕を編集と完全に同期させてしまうことです。これは、ハードなフェードイン・フェードアウトにつながります。より良いのは、カットの2〜3フレーム前に字幕をフェードアウトさせることです。これにより、目が慣れる時間を与えます。フォントサイズはどうでしょうか?編集室の小さなモニターは誤解を招きます。ここで読みやすく見えるものは、映画館では小さすぎます。経験則:大きめに設定し、後で調整します。
多言語制作では、色分けが役立ちます。異なる言語やキャラクターグループに異なる色を使用すると、画像を過負荷にすることなく、明確さが増します。そして重要なこと:編集担当者は、完成したタイムコードを字幕担当者と調整する必要があります。すべてのフレームが重要です。