Filmlexikon.
支援
字幕
編集

字幕

Subtitles
Murnau AI illustration
subtitle surtitle sdh subtitles for the deaf and hard of hearing intertitle

フレーム下部のテキストオーバーレイ——台詞の翻訳または音声の明確化。DCPに埋め込むか独立したマスターとして供給。

字幕

映像の下端をセリフが流れていく――そして突然、何も理解できなくなる。ここで字幕が登場する。これは、外国語のセリフを翻訳したり、理解できない箇所(強い方言、聞き取りにくい音響、ささやき声)を読めるようにするテキストオーバーレイである。編集においては、これは最後の決定の一つであり、映像を恒久的に変更するため、最も重要な決定の一つである。

実際には、私たちは2つの世界を区別する。ハードサブ(焼き付け字幕)は、映像素材に直接焼き付けられ、変更不可能でマスターの一部となる。一方、ソフトサブ(独立したトラック)は、視聴者がオプションでオン/オフを切り替えることができる。映画館向けのDCPでは、OV(オリジナルバージョン)にハードサブを焼き付けるか、または様々な言語バージョン用に個別のSRT/XMLファイルを使用することが多い。ストリーミングでは、ソフトサブが標準であり、NetflixやApple TVは複数の言語トラックを並行して配信している。

職人的な側面:編集(またはポストプロダクションの専門家オフィス)で、各セリフの断片が正確なタイミングでレイアウトされる。タイミングは重要――字幕は、目が追いつくように、セリフの単語の2〜3フレーム前に表示されなければならない。1行あたりの文字数が多すぎる(最大42文字)、表示時間が長すぎる(1秒未満=読めない、6秒以上=邪魔になる)。速いカットやアクションシーケンスでは、翻訳するのではなく、適応させる必要がある。視聴者は、2行目がまだ読み込まれている間に1行目を読む。3行を2秒以上表示するのは苦痛である。

典型的な落とし穴:字幕は、TVセーフゾーンの20%クロップ領域に落ちてはならない(古いテレビや映画館では重要)。多言語プロジェクトでは、言語ごとに個別のトラックが必要となる――ドイツ語、英語、フランス語のバージョンそれぞれに、独自のタイミングと長さの調整が必要である。アーティストや監督は、芸術的な字幕(大きなフォント、色、オフスクリーン音の記録)を要求することがある――これはポストプロダクションの早い段階で話し合うべきであり、最終マスターになってからではない。

辞典を続ける

関連語

間違いを報告
Filmfarm エコシステムから

映像言語を理解し、制作費を見積もり、クルーをつなぐ。

本辞典は Filmfarm エコシステムの一部です——制作費の見積もり(FilmBalance)、業界マガジン(FilmCircus)、クルーのネットワーキング(FilmCall、CrewMesh)と並びます。制作全体のための共通の用語体系。

FilmFarm FilmRadar近日公開FilmPulse近日公開FilmNumbers近日公開FilmCapital近日公開FilmLab近日公開FilmBalance近日公開FilmCircus近日公開