ポストプロダクションで画に合わせて台詞を再録音する — 防音ブースで俳優がプレイバックに同期。外国語版や台詞修正に必須。
ダビングスタジオに座り、俳優はモニターの前に立ち、ヘッドフォンを装着して出番を待っています。映像は流れ、唇の動きはピクセル単位で鮮明に見えます――そして今、彼は正確に合わせなければなりません。これがアフレコ(吹替)です。映像に後から音声を重ね、唇の動きと音が一致するようにする技術です。簡単そうに聞こえますが、そうではありません。
制作現場では、アフレコは主に3つの理由で必要になります。第一に、言語版のためです。例えば、英語の映画にドイツ語版、フランス語版、スペイン語版を作成する場合です。第二に、ADR(追加収録)の修正のためです。撮影現場での音声が悪かった場合(交通騒音がひどかった、俳優自身がセリフを言い直したいなど)。第三に、ボイスオーバーやナレーションのためです。ドキュメンタリー、CM、予告編などで、ナレーターが意図的に映像に重ねて話す場合です。プロセスはどこでも同じです。モニター、耳にはクリックトラック(タイミング用のメトロノーム)、シーンのループ再生、そしてナレーターはビートの間の隙間に合わせる必要があります。スタジオによっては、「ハードシンク」(唇の動きをピクセル単位で正確に合わせる)を採用するところもあれば、「センスシンク」(幾何学的な精度よりもタイミングと意味を重視する)を採用するところもあります。
課題は、言語と映像の間にあります。ドイツ語の文章は英語よりも長いですし、イタリア語は口の中で発音する響きがポーランド語とは異なります。優れたアフレコ監督(はい、存在しますし、非常に価値があります)は、時間的にも感情的にも合う言葉を見つけ出します。俳優は、モニターを見ながら、クリックトラックを聞きながら、声をコントロールしながら、同時に役を演じなければなりません。3、4回のテイクが普通です。唇の動きが特に細かい場合や、セリフが発音しにくい場合は、10回以上かかることも珍しくありません。
編集段階で、最終的な調整を行います。音声トラックをフレーム単位でずらして、ぴったり合うようにします。最新のDAW(デジタルオーディオワークステーション)を使えば、ピクセル単位の精度で可能です。もう一つの方法(安価ですが、しばしば聞き取りやすい)は、わずかな速度調整ですが、これはすぐに音色を歪めてしまいます。そのため、撮影現場での正確なアフレコが重要です。そこで精密に作業すれば、後処理の必要性が減ります。