Filmlexikon.
Sostieni
Sottotitoli
Montaggio

Sottotitoli

Subtitles
Murnau AI illustration
subtitle surtitle sdh subtitles for the deaf and hard of hearing intertitle

Testo sovrimpresso in basso — traduce il dialogo o chiarisce l'audio. Incorporato nel DCP o come master separato.

Il dialogo scorre in fondo allo schermo — e all'improvviso non capisci più nulla. Qui entrano in gioco i sottotitoli: testi sovrapposti che traducono dialoghi in lingua straniera o rendono leggibili passaggi incomprensibili (dialetti forti, scarsa acustica, sussurri). Nel montaggio, questa è una delle ultime decisioni — e una delle più critiche, perché cambia permanentemente l'immagine.

In pratica, distinguiamo due mondi: hardsubs (sottotitoli masterizzati), che vengono masterizzati direttamente nel materiale video — immutabili, parte del master — e softsubs (tracce separate), che lo spettatore può attivare e disattivare opzionalmente. Per un DCP destinato al cinema, lavoriamo per lo più con titoli masterizzati nella OV (versione originale) o con file SRT/XML separati per diverse versioni linguistiche. Nello streaming, i softsubs sono lo standard — Netflix, Apple TV forniscono tracce multilingue in parallelo.

Il lato artigianale: nel montaggio (o nell'ufficio dello specialista di post-produzione) ogni frammento di dialogo viene impaginato con precisione temporale. Il timing è cruciale — il sottotitolo deve apparire 2-3 frame PRIMA della parola, in modo che l'occhio possa seguirlo. Troppo testo per riga (massimo 42 caratteri), troppo tempo di permanenza (meno di 1 secondo = illeggibile, più di 6 secondi = fastidioso). Con tagli veloci o sequenze d'azione, devi tagliare massicciamente — non tradurre, adattare. Lo spettatore legge la prima riga mentre la seconda è ancora in caricamento; tre righe per più di due secondi sono una tortura.

Trappole tipiche: i sottotitoli non devono cadere nell'area di ritaglio del 20% della zona sicura TV (importante per televisori più vecchi e per il cinema). Nei progetti multilingue, hai bisogno di tracce separate per ogni lingua — versioni tedesca, inglese, francese, ciascuna con le proprie regolazioni di timing e lunghezza. Artisti o registi a volte richiedono sottotitoli artistici (font grandi, colori, documentazione di suoni fuori campo) — questo viene discusso all'inizio della post-produzione, non solo nel master finale.

Continua nel lessico

Termini correlati

Segnala un errore
Dall'ecosistema Filmfarm

Comprendere il linguaggio visivo, preventivare le produzioni, connettere la troupe.

Il lessico fa parte dell'ecosistema Filmfarm — accanto al preventivo (FilmBalance), una rivista di settore (FilmCircus) e il networking della troupe (FilmCall, CrewMesh). Un vocabolario comune per tutta la produzione.

FilmFarm FilmRadarProssimamenteFilmPulseProssimamenteFilmNumbersProssimamenteFilmCapitalProssimamenteFilmLabProssimamenteFilmBalanceProssimamenteFilmCircusProssimamente