Filmlexikon.
Sostieni
Sopratitoli
Generale

Sopratitoli

Surtitle
Murnau AI illustration
subtitles subtitle cinema auditorium

Sottotitoli proiettati sopra lo schermo (tradizione teatrale) — nel film: file separato per lingue. Mai incorporati nel DCP.

Al cinema funziona diversamente che all'opera: lì in alto, sulla balaustra, c'è lo schermo con i sovratitoli, qui in alto, nell'inquadratura. La differenza decisiva: mentre i sovratitoli teatrali sono saldamente collegati alla proiezione, nel cinema lavoriamo con flussi di file separati. Ciò significa concretamente: i sovratitoli non sono nel DCP, ma funzionano come un sottofile autonomo, parallelo alla sequenza di immagini. Questo ci offre la massima flessibilità nella post-produzione e nella distribuzione.

Praticamente sul set o nel montaggio, ciò significa: i sovratitoli non sono una nostra preoccupazione come troupe tecnica. Rientrano nella localizzazione e vengono solitamente risolti da aziende specializzate o dal distributore. Quello che dobbiamo sapere è che si trovano in alto, il che significa che non dobbiamo sovraccaricare la parte superiore dell'immagine. Niente luci che sfarfallano lì, niente movimenti che distraggono troppo. Durante la creazione del DCP, indichiamo semplicemente che il supporto per i sovratitoli è attivo, il resto avviene tramite server di riproduzione nel cinema stesso.

Un dettaglio sottovalutato: i sovratitoli richiedono un carattere più grande rispetto ai sottotitoli classici in basso. Lo spettatore è più lontano dall'angolo superiore, il movimento degli occhi è maggiore. La leggibilità deve comunque essere garantita, altrimenti diventa un fastidioso ping-pong tra immagine e testo. Pertanto, anche nella nostra composizione dell'immagine, dobbiamo considerare: troppo testo in alto, troppa azione in basso = sovraccarico cognitivo per lo spettatore.

Nel processo di distribuzione, si è dimostrato utile non archiviare il file dei sovratitoli nel master, ma conservarlo separatamente e rigenerarlo se necessario. Questo risparmia spazio, consente correzioni rapide e impedisce che un giorno ci troviamo di fronte al problema che la versione masterizzata sia difettosa. Quando si parla con i clienti per festival internazionali o uscite limitate, è sempre bene chiarire: i sovratitoli come funzionalità opzionale, non una promessa per tutte le versioni.

Continua nel lessico

Termini correlati

Segnala un errore
Dall'ecosistema Filmfarm

Comprendere il linguaggio visivo, preventivare le produzioni, connettere la troupe.

Il lessico fa parte dell'ecosistema Filmfarm — accanto al preventivo (FilmBalance), una rivista di settore (FilmCircus) e il networking della troupe (FilmCall, CrewMesh). Un vocabolario comune per tutta la produzione.

FilmFarm FilmRadarProssimamenteFilmPulseProssimamenteFilmNumbersProssimamenteFilmCapitalProssimamenteFilmLabProssimamenteFilmBalanceProssimamenteFilmCircusProssimamente