Filmlexikon.
Sostieni
Sottotitoli per non udenti
Montaggio

Sottotitoli per non udenti

SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing)
Murnau AI illustration
subtitle subtitles intertitle

Sottotitolazione estesa con segnali sonori e identificazione del parlante — [Musica], [Campanello], [GIOVANNI (v.o.)]. Rende accessibile l'intera colonna sonora.

Nel montaggio, lavoriamo costantemente contro l'assunto che l'immagine da sola narri. Chi produce sottotitoli SDH deve ripensare radicalmente: il suono diventa immagine, la musica diventa informazione, il silenzio acquista peso. Non si tratta semplicemente di sottotitolare con più dettagli — è una completa ricodifica del paesaggio sonoro in testo.

Sul set e successivamente nel montaggio, ciò significa concretamente: ogni intervento musicale viene annotato ([Musica orchestrale cupa]), ogni rumore viene registrato ([Passi su ghiaia], [Frenata stridente di un'auto]). Le indicazioni sull'oratore sono obbligatorie — non solo nei dialoghi di film in lingua straniera, ma ovunque la voce non sia immediatamente attribuibile alla bocca: [ANNA (v.o.)] per il voice-over, [RADIO DELLA POLIZIA (indistinta)] per elementi di sottofondo. Il lavoro sull'atmosfera diventa lavoro sul testo — la postazione di montaggio diventa un laboratorio di descrizione.

La sfida pratica: la tempistica è ancora più critica rispetto ai sottotitoli standard. Una drammaturgia musicale funziona solo se [La musica aumenta] entra in scena esattamente quando la tensione visiva sale. In DaVinci o Final Cut, non stabilisci solo il taglio, ma anche il momento in cui l'informazione SDH raggiunge l'occhio — troppo tardi, e il colpo emotivo manca il suo obiettivo; troppo presto, e lo spettatore aspetta qualcosa che non è ancora accaduto. Una traccia sonora che nel mix standard è impercettibilmente bassa, può diventare centrale nella descrizione SDH se porta l'atmosfera.

Particolarmente importante: distinguere tra suoni descrittivi (cosa succede) e suoni drammaturgici (cosa significa). [Porta pesante si chiude] non è la stessa cosa di [La porta sbatte — senza speranza]. La prima è informazione, la seconda interpretazione. Nel montaggio devi sentire quale lettura il film richiede — e questo è possibile solo se ascolti costantemente il film con altre orecchie, con le orecchie di coloro per i quali il suono deve rimanere invisibile.

Continua nel lessico

Termini correlati

Segnala un errore
Dall'ecosistema Filmfarm

Comprendere il linguaggio visivo, preventivare le produzioni, connettere la troupe.

Il lessico fa parte dell'ecosistema Filmfarm — accanto al preventivo (FilmBalance), una rivista di settore (FilmCircus) e il networking della troupe (FilmCall, CrewMesh). Un vocabolario comune per tutta la produzione.

FilmFarm FilmRadarProssimamenteFilmPulseProssimamenteFilmNumbersProssimamenteFilmCapitalProssimamenteFilmLabProssimamenteFilmBalanceProssimamenteFilmCircusProssimamente