画面下方的文字叠加——翻译对白或澄清声音。内嵌在DCP中或作为独立交付格式。
Untertitel
对话在屏幕底部出现——然后你突然听不懂任何话了。字幕在此介入:文本叠加,用于翻译外语对话或使难以理解的内容(重方言、糟糕的音响、低语)变得可读。在剪辑中,这是最后的决定之一——也是最关键的决定之一,因为它会永久改变画面。
在实践中,我们区分两种情况:硬字幕(烧录字幕),它们直接烧录到画面素材中——不可更改,是母版的一部分——以及软字幕(独立音轨),观众可以选择开启或关闭。对于影院的 DCP,我们通常使用 OV(原版)中的硬烧录字幕,或为不同语言版本提供单独的 SRT/XML 文件。在流媒体中,软字幕是标准——Netflix、Apple TV 同时提供多语言音轨。
工艺方面:在剪辑(或后期制作专家办公室)中,每个对话片段都会精确地进行时间布局。时机至关重要——字幕必须在单词出现前 2-3 帧出现,以便眼睛能够跟上。每行文字过多(最多 42 个字符),停留时间过长(低于 1 秒 = 难以阅读,超过 6 秒 = 干扰)。在快速剪辑或动作场景中,你必须大幅删减——不是翻译,而是改编。观众在阅读第一行时,第二行还在加载;三行文字超过两秒就是折磨。
典型陷阱:字幕不得落入电视安全区的 20% 裁剪区域(对于老式电视和影院很重要)。在多语言项目中,你需要为每种语言提供独立的音轨——德语、英语、法语版本都需要各自的时机和长度调整。艺术家或导演有时会要求艺术化字幕(大字体、颜色、记录画外音)——这需要在后期制作早期就进行讨论,而不是等到最终母版。