屏幕底部文字叠加——翻译对白或阐明内容。亦:为旁白或插字卡的设计手段。
在剪辑中处理字幕的方式与人们通常认为的不同。这不仅仅是翻译的问题——它关乎时机、可读性以及文本是否真的有必要。在拍摄现场产生的是原始素材;在剪辑阶段,我们决定这些文本是否以及如何支持或拖累故事。
实际上,这意味着:字幕必须与剪辑节奏同步。一句原文对话需要两到三秒的时间显示一行字幕——不能更少,否则我们会催促观众。同时,文本不能超过两行,否则会遮挡太多画面。在剪辑中,理想情况下,字幕应该在说出单词前十分之一秒出现,并在单词结束后十分之一秒消失。这样感觉更自然。
字幕作为一种艺术手法是另一回事。如果你需要画外文字——信件、笔记、内心独白——字幕可能比画外音更显优雅。它们给观众阅读的时间,并且不那么突兀。用于提供历史背景或标记时间跳跃的中间字幕,最好比对话字幕在画面上停留更长时间,并放置在独立的、安静的镜头中——而不是叠加在动作场面上。
一个常见的错误:字幕与剪辑完全同步。这会导致硬性的淡入淡出。更好的做法是:让字幕在剪辑前 2-3 帧淡出,以便眼睛有时间适应。那么字体大小呢?剪辑室里的小监视器会欺骗人。在这里看起来清晰的文字,在电影院里会太小。经验法则:先放大尺寸,然后再进行调整。
在多语言制作中,颜色编码很有帮助。为不同语言或角色群体使用不同的颜色,可以在不使画面过于杂乱的情况下提高清晰度。而且很重要的一点是:剪辑师必须与字幕员协调最终的时间码——每一帧都很重要。
继续浏览词典