演员在录音棚重新录制对白并与嘴唇运动同步——时间和嘴型必须精确对齐。用于对白修正和多语言版本。
对口型配音
演员坐在录音棚里,面对银幕,戴着耳机,麦克风近在咫尺——他必须再次念出自己的表演,同时配合嘴唇的运动。这就是对口型配音,是所有现代电影制作的基石。片场的原声对话可能太响、太轻、被交通噪音覆盖,或者根本就没有录制好——事后,它将在受控的录音棚环境中重新录制,并与画面精确同步。
技术要求非常苛刻:演员的嘴唇运动必须与新的对话匹配。这不是一个可以近似处理的业务。你会在一个无限循环中播放场景——通常每句话重复三到五次——同时配音演员念出他的台词。剪辑师或声音剪辑师会标记出精确的剪辑点:嘴巴何时张开,辅音何时出现,嘴唇何时闭合。最微小的偏差都会立即被发现——观众会在毫秒内识别出不同步的地方。在多语言版本中,情况会变得更加复杂:法国演员必须配合英语的口型说话,反之亦然。这就产生了在剪辑点出现不恰当元音的荒谬句子。
对口型配音也是一个艺术问题。一个演员在录音棚里,没有片场环境,没有对手演员,没有拍摄时的情感能量,很容易听起来僵硬而没有生命力。好的对口型配音需要一位经验丰富的录音导演,他能让演员重新回到场景中,重新激活能量。有时,播放一段原始画面的短片会有帮助,有时,让另一位演员在另一个麦克风前扮演对手戏演员也会有帮助。这决定了配音是 passable 还是 convincing。
在实践中,对口型配音分为两种工作流程:剧情对话——属于情节的清晰可辨的对话——和背景对话,它们起着氛围的作用。对于剧情对话,同步的精确性是不可协商的。对于背景对话,可以更宽松一些,因为观众无论如何都会下意识地听到它们。好的对口型配音环节,每个演员需要两到四个小时。每句话都会被录制多次,每个 take 都会被记录下来。在剪辑时,声音剪辑师会选择最好的版本——通常不是第一个,而是中间的 take,能量和时机都恰到好处。没有专业的对口型配音,就没有国际合拍片,没有对话修正,没有多声道混音。