Filmlexikon.
支持
配音
声音

配音

Dubbing
Murnau AI illustration
sync synchronous sound syncing timecode sync jam sync lip dub

后期制作中在画面上重新录制对白——演员在隔音棚内与回放同步。外语版本和对白修正的标准做法。

你坐在配音室里,演员站在监视器前,戴着耳机,等待他的台词。画面在播放,嘴唇的运动清晰可见——现在他必须精准地匹配。这就是配音:一种在后期将语言叠加到画面上,使口型和声音同步的艺术。听起来很简单,但并非如此。

在日常制作中,你需要配音有三个原因:第一是为了语言版本——一部英语电影会制作德语、法语、西班牙语版本。第二是为了ADR(自动对白录音)校正,当现场录音效果不佳时,比如交通噪音太大,或者演员自己想重说一句台词。第三是为了画外音和旁白,配音员会刻意叠加到画面上——纪录片、广告片、预告片。这个过程在所有地方都一样:监视器,耳机里的Click-Track(节拍器用于掌握节奏),场景的循环播放,配音员必须在节拍的间隙中找到他的台词。有些工作室使用“硬同步”(Hard-Sync)——像素级匹配口型运动——而另一些则使用“感觉同步”(Sense-Sync),其中节奏和意义比几何精度更重要。

挑战在于语言和画面之间。德语句子比英语句子长,意大利语的发音方式与波兰语不同。一位优秀的配音导演(是的,他们存在,而且价值千金)会找到合适的措辞——不仅在时间上,而且在情感上。演员必须同时看着监视器,听着Click-Track,控制自己的声音并扮演角色。三四次试音是正常的。如果口型运动特别紧凑或者句子很难说,十次试音也并不罕见。

在剪辑时,你进行最终的匹配:你将音轨移动几个帧,直到它合适。使用现代DAW(数字音频工作站)可以实现像素级的精确。另一种选择——更便宜,但通常更容易听出——是轻微的速度调整,但这会立即扭曲音色。因此,在现场进行良好的配音是值得的:如果你在那里已经精确工作,那么后期制作的需求就会减少。

继续浏览词典

相关术语

报告错误
来自 Filmfarm 生态

理解视觉语言,估算制片预算,连接剧组

本词典是 Filmfarm 生态系统的一部分——与制片预算(FilmBalance)、行业杂志(FilmCircus)和剧组协作(FilmCall、CrewMesh)并列。为整个制作提供统一的术语体系。

FilmFarm FilmRadar即将推出FilmPulse即将推出FilmNumbers即将推出FilmCapital即将推出FilmLab即将推出FilmBalance即将推出FilmCircus即将推出