フランス語版本——他言語版と並行撮影。リップシンク必須、オーディオは音楽と同期。
VF(フランス語版)は編集段階で生まれるのではなく、セットで始まります。英語またはドイツ語のセリフを録音している間、フランス語の俳優が同じ場所に立ってセリフを言います。これは簡単そうに聞こえますが、ロジスティクスと技術の両面で非常に難しいです。フランス語の俳優は、オリジナル俳優の口の動きに正確に合わせなければなりません。そうでなければ、クローズアップですぐに同期ずれが見えてしまいます。これはリップシンクの問題だけでなく、リズム、呼吸、目の動きも関係します。
セットでは、2人のブームオペレーター、2つの別々の録音トラック、または少なくとも素早く切り替える能力が必要です。フランス語の俳優は、オリジナル俳優の隣または後ろに座ることが多く、カメラの動きによっては同じフレーム内にいることもあります。監督は両方の演技を同時に監視しなければならず、これは集中力と時間を要します。各ショットは最低2回、時には3〜4回再生され、両方のバージョンが使用可能になるまで続きます。
編集と音響ミキシングでは、さらに繊細になります。音楽のタイミングポイントは完全に一致しなければなりません。オーケストラのビートが正確に口の動きに合わなければならない場合、VFは1ミリ秒もずれてはなりません。ここでは、フレーム単位の編集リストを使用すると役立ちます。オリジナル音源トラックとVFトラックを並べてエクスポートし、重要なポイント(セリフの開始、音楽キュー、効果音の同期)をマークし、各調整後に再度確認します。
よくある間違い:オリジナルとVFの間で異なる空間音響。フランス語の俳優が別のスタジオで録音された場合、その音には異なるノイズ、異なる反響があります。これは、オリジナル音源とVFが速く切り替わるダイアログで特に顕著になります。同じ場所で同じマイクとプリアンプを使用して録音するのが最善です。たとえ追加の撮影日が必要になったとしても。これにより、ミキシングでのマッチング作業が数時間節約されます。