外国映画のオリジナル言語に字幕付き——吹き替えなし。俳優の演技とタイミングを保持。
問題はこうだ。フランス映画やイタリア映画が劇場公開されるとき、すぐに「字幕版か?それとも吹替版か?」という疑問が生じる。字幕版で上映するということは、監督が撮影したそのままの形で映画を残すということだ。新しい声優、時間に合わせたセリフの変更、口の動きに合わせた吹替の妥協はない。それは簡単なように聞こえるが、手工業的にも経済的にも、吹替版とは全く異なるものだ。
撮影現場では気づかないだろう。問題は後から発生する。サウンドデザイナーや編集者はオリジナル音源で作業しなければならず、録音のわずかなぼやけ、息遣い、オフマイクの音もすべて聞こえてしまう。吹替であれば、そのような弱点は消去できる。字幕版では、音声を芸術的な素材として扱わなければならない。そのため、音響エンジニアには最高の基準が求められる。そして、あなたが撮影監督として明確な視覚的表現力を発揮する必要がある。なぜなら、耳がすべてを説明してくれない場合、目はより多くのことを伝えなければならないからだ。
実際には、字幕版は安定した音量とクリアな音響でのマスタリングが必要であることを意味する。観客は、オリジナル音声が貧弱なために、映画の前半で字幕を読むのに苦労したくない。同時に、文化的な付加価値も生まれる。観客によっては、キャラクターを形作るのは俳優の声そのものなのだ。マルチェロ・マストロヤンニは、ドイツ語の吹替とは違う声で響く。これは映画ファンなら誰でも知っていることだ。だから、字幕版を技術的に高品質で提供することで、映画の芸術的整合性を守ることができる。
編集では、カットの切れ目がきれいでなければならない。吹替素材の場合、後から新しい音声トラックがすべてに重ねられるため、わずかなノイズの飛びや音量の低下は容易に隠せる。オリジナル音声の場合、すべての編集が露呈する。カラーコレクションやグレーディングも同様だ。他のものでは知覚がそれることがないため、画質は一貫していなければならない。要するに、字幕版はより要求の厳しいフォーマットだ。許容範囲が狭いが、その分、オリジナルの素材に対するより深い敬意が求められる。