Filmlexikon.
支援
VOST
制作

VOST

VOST (Version Originale Sous-Titrée)
Murnau AI illustration
post fordist production post production pre roll time

原語版に字幕付き——ダビングなし。映画祭の標準、オリジナルの演技とサウンドデザインが保持される。

撮影現場や編集作業において、VOST(バージョン・オリジナル・サウンド・トランスクリプト)は二次的な役割を果たします。決定はポストプロダクションや配給戦略の段階で行われます。それでも、国際的な作品に携わる者は、その背後にあるものを理解しておくべきです。VOSTとは、オリジナル音声録音(セリフ、環境音、すべて)はそのままに、1つまたは複数の言語で字幕が追加されることを意味します。吹き替えや再録音、他言語版のためのミックスは行われません。映画はその音響的な完全性を保ちます。

実際には、VOSTは特にヨーロッパやアジアの映画祭で普及しています。フランスやイタリアの映画がベルリン、カンヌ、ヴェネツィアでVOST形式で上映される場合、国際的な観客のために英語字幕が付けられ、オリジナルのフランス語/イタリア語のセリフで作品の真正性が保たれます。これはオプションではなく、慣習です。私たち撮影監督やサウンドデザイナーにとって、これはオリジナルパフォーマンスが「かき消されない」ことを意味します。声のニュアンス、環境音の正確さ、すべてがそのまま保存されます。これもまた、VOST版がアートハウス系映画館や「キュレーション」を自負するストリーミングプラットフォームで好まれる理由です。観客は、撮影された通りの方法で映画を観て聴くことができます。

吹き替え版との違いは、単に言語レベルだけではありません。それは全体的な印象にあります。吹き替えは、リップシンクの調整、編集における新たなタイミングの決定、そしてしばしば音響的な妥協を必要とします。VOSTでは、これらすべてが不要になります。その代わり、ポストプロダクション、特に字幕作成は正確である必要があります。タイミングは重要です。不適切に配置された字幕はパフォーマンスを台無しにする可能性がありますが、正確にタイミングが取られた字幕はセリフのビートをサポートすることができます。これはカラーグレーディングやサウンドデザインと同様に、技術的に要求の高い作業です。

編集作業において、これは国際的なミックスがVOSTを想定して行われることを意味します。OMF(オリジナル・メディア・ファイル)は、さまざまな字幕バージョンに対応できるように準備されます。他の市場向けの再録音やADR(追加収録)は行われず、純粋なテキスト調整のみが行われます。これによりコストと時間を節約できますが、芸術的な完全性も保たれます。映画祭を目指す者や、質の高い映画館での上映を望む者は、最初からVOSTを計画に入れます。代替案である、各市場向けの吹き替えは、小規模な予算では非現実的であり、芸術的な野心にとってはしばしば望ましくありません。

辞典を続ける

関連語

間違いを報告
Filmfarm エコシステムから

映像言語を理解し、制作費を見積もり、クルーをつなぐ。

本辞典は Filmfarm エコシステムの一部です——制作費の見積もり(FilmBalance)、業界マガジン(FilmCircus)、クルーのネットワーキング(FilmCall、CrewMesh)と並びます。制作全体のための共通の用語体系。

FilmFarm FilmRadar近日公開FilmPulse近日公開FilmNumbers近日公開FilmCapital近日公開FilmLab近日公開FilmBalance近日公開FilmCircus近日公開