リップムーブメントとダイアログトラックのシンク—フレーム精度必須。ADRとダビング時に致命的。
リップシンク
口の動きと音声が一致しない場合、観客はそれが何であるかを意識して言葉にできなくても、すぐに何かがおかしいと感じます。リップシンクとは、口の動きとセリフの音声トラックとの間のフレーム単位での正確な一致のことです。これは些細なことに聞こえますが、音声トラックが撮影現場で録音されなかったり、後処理が必要になったりすると、技術的な課題となります。
撮影現場では問題は最小限です。音声は同時に録音され、唇はライブで動きます。ADR(Automated Dialogue Replacement)や完全な吹き替えになると、問題は深刻になります。俳優はスタジオでモニターの前に座り、自分の口のクローズアップを見て、新しい音声トラックを、各音素が対応する唇と顎の動きと一致するように、タイミングを正確に発声する必要があります。これは肉体的に疲れる作業です。大声である必要はないからです。正確さが求められるからです。2〜3フレームずれた音節は、クローズアップではすぐにわかります。
デジタルポストプロダクションにはいくつかの段階があります。まず、サウンドデザイナーやエディターが新しいトラックを映像素材の上に重ねてフレームごとに比較する手作業でのチェックです。PremiereやDaVinciのようなツールを使えば、オーディオクリップをフレーム単位で正確に移動させることができます。大きなずれがある場合は、再吹き替えするか、カメラの位置を変更する必要があります(正面ではなく、半身のプロフィールにすることで、許容範囲が広がります)。一部のスタジオでは、音声認識に基づいた半自動アルゴリズムを使用していますが、これらは重要なチェックに取って代わるものではなく、加速させるだけです。
言語や文化の違いは、クロス吹き替えを困難にします。英語はドイツ語や中国語とは異なる唇の形を必要とします。英語の「P」は、ドイツ語の「P」とは異なる口の形をします。そのため、インターナショナルバージョンでは、口元をあまり見せないようにカメラを近づけたり遠ざけたりするリフレーミングが必要になることがあります。極端なケースでは、ナレーションになったり、キャラクターが背中を向けているように見せたりすることもあります。
最も一般的な実用的なルールは、カットがなくなった場合、4〜6フレームの許容範囲はまだ許容できると見なされるということです。純粋なクローズアップ、つまり標準的なインタビュー状況では、フレーム単位で正確でなければなりません。監督にとっては、撮影現場で代替の設定を計画することが重要です。ポストプロダクションが予想される場合、オーバー・ザ・ショルダーは、絶対的な正面からのクローズアップよりも扱いやすいです。