Filmlexikon.
Apoyar
Subtítulos
Montaje

Subtítulos

Subtitles
Murnau AI illustration
subtitle surtitle sdh subtitles for the deaf and hard of hearing intertitle

Texto en la parte inferior del fotograma — traduce diálogos o aclara el sonido. Incrustado en DCP o como formato de entrega separado.

En la parte inferior de la imagen, el diálogo se reproduce — y de repente no entiendes nada. Aquí es donde entran los subtítulos: inserciones de texto que traducen diálogos en idiomas extranjeros o hacen que pasajes incomprensibles (dialectos fuertes, mala acústica, susurros) sean legibles. En la edición, esta es una de las últimas decisiones — y una de las más críticas, porque cambia la imagen de forma permanente.

En la práctica, distinguimos dos mundos: subtítulos incrustados (hardsubs), que se graban directamente en la imagen — inalterables, parte del máster — y subtítulos blandos (softsubs, pistas separadas), que el espectador puede activar y desactivar opcionalmente. Para un DCP de cine, solemos trabajar con títulos incrustados en la versión original (OV) o archivos SRT/XML separados para diferentes versiones de idioma. En streaming, los subtítulos blandos son el estándar — Netflix, Apple TV ofrecen pistas multilingües en paralelo.

El aspecto artesanal: En la edición (o en la oficina del especialista en postproducción), cada fragmento de diálogo se diseña con precisión temporal. El timing es crucial — el subtítulo debe aparecer 2-3 fotogramas ANTES de la palabra para que el ojo pueda seguirlo. Demasiado texto por línea (máx. 42 caracteres), demasiado tiempo de permanencia (menos de 1 segundo = ilegible, más de 6 segundos = molesto). En cortes rápidos o secuencias de acción, hay que acortar drásticamente — no traducir, adaptar. El espectador lee la primera línea mientras la segunda aún se carga; tres líneas durante más de dos segundos son un tormento.

Trampas típicas: Los subtítulos no deben caer en la zona de recorte del 20% de las "safe zones" de TV (importante para televisores antiguos y cine). En proyectos multilingües, necesitas pistas separadas por idioma — versiones alemana, inglesa, francesa, cada una con sus propios ajustes de timing y longitud. Artistas o directores a veces exigen subtítulos artísticos (fuentes grandes, colores, documentación de ruidos fuera de campo) — esto se discute al principio de la postproducción, no en el máster final.

Más en el léxico

Términos relacionados

Reportar un error
Del ecosistema Filmfarm

Entender el lenguaje visual, presupuestar producciones, conectar al equipo.

El léxico forma parte del ecosistema Filmfarm — junto a la planificación de presupuestos (FilmBalance), una revista del sector (FilmCircus) y la conexión de equipos (FilmCall, CrewMesh). Un vocabulario común para toda la producción.

FilmFarm FilmRadarPróximamenteFilmPulsePróximamenteFilmNumbersPróximamenteFilmCapitalPróximamenteFilmLabPróximamenteFilmBalancePróximamenteFilmCircusPróximamente