Filmlexikon.
Apoyar
Subtítulos para personas sordas e hipoacúsicas
Montaje

Subtítulos para personas sordas e hipoacúsicas

SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing)
Murnau AI illustration
subtitle subtitles intertitle

Subtitulación ampliada con efectos de sonido e identificación de hablante — [Música], [Timbre], [JUAN (v.o.)]. Accesibilidad total del audio.

En montaje, trabajamos constantemente contra la suposición de que la imagen cuenta la historia por sí sola. Quien produce subtítulos SDH debe replantearse radicalmente: el sonido se convierte en imagen, la música en información, el silencio adquiere peso. No se trata simplemente de subtitular con más detalles — es una recodificación completa del paisaje sonoro en texto.

En el set y posteriormente en montaje, esto significa concretamente: cada entrada musical se anota ([Música orquestal sombría]), cada sonido se capta ([Pasos sobre grava], [El coche frena chirriando]). Las indicaciones de quién habla son obligatorias — no solo en diálogos de películas en idiomas extranjeros, sino en cualquier lugar donde la voz no sea inmediatamente atribuible a la boca: [ANA (v.o.)] para voz en off, [RADIO POLICIAL (indistinto)] para elementos de fondo. El trabajo de ambiente se convierte en trabajo de texto — la sala de montaje se convierte en un taller de descripción.

El desafío práctico: la sincronización es aún más crítica que con los subtítulos estándar. Una dramaturgia musical solo funciona si [La música aumenta] entra exactamente cuando aumenta la tensión visual. En DaVinci o Final Cut, no solo fijas el corte, sino también el momento en que la información SDH llega al ojo — demasiado tarde, y el impacto emocional no alcanza su objetivo; demasiado pronto, y el espectador espera algo que aún no ha sucedido. Una pista de audio que suena imperceptiblemente baja en la mezcla estándar puede volverse central en la descripción SDH si lleva la atmósfera.

Especialmente importante: distingue entre sonidos descriptivos (lo que sucede) y sonidos dramatúrgicos (lo que significa). [Se cierra una puerta pesada] no es lo mismo que [La puerta se cierra de golpe — sin esperanza]. La primera es información, la segunda es interpretación. En montaje, debes sentir qué lectura necesita la película — y eso solo es posible si escuchas la película constantemente con otros oídos, con los oídos de aquellos para quienes el sonido debe permanecer invisible.

Más en el léxico

Términos relacionados

Reportar un error
Del ecosistema Filmfarm

Entender el lenguaje visual, presupuestar producciones, conectar al equipo.

El léxico forma parte del ecosistema Filmfarm — junto a la planificación de presupuestos (FilmBalance), una revista del sector (FilmCircus) y la conexión de equipos (FilmCall, CrewMesh). Un vocabulario común para toda la producción.

FilmFarm FilmRadarPróximamenteFilmPulsePróximamenteFilmNumbersPróximamenteFilmCapitalPróximamenteFilmLabPróximamenteFilmBalancePróximamenteFilmCircusPróximamente