原音配字幕——无配音。电影节标准,保留原始表演和音效。
在片场和剪辑过程中,VOST 的作用并不突出——这个决定通常在后期制作和发行策略阶段做出。尽管如此,任何从事国际制作的人都应该理解其含义。VOST 意味着原始音频录音——对白、环境声、一切——都保持不变,同时添加一种或多种语言的字幕。没有配音,没有重新录制,也没有为其他语言版本进行混音。影片保留其声音的完整性。
在实际操作中,VOST 在欧洲和亚洲的电影节上尤为普遍。一部法国或意大利电影在柏林、戛纳或威尼斯电影节上以 VOST 的形式放映——为国际观众提供英文字幕,同时保留法语/意大利语的原始对白以保证真实性。这不是可选项;这是一种惯例。对我们摄影师或声音设计师来说,这意味着:原始表演不会被“盖过”。声音的细微差别,环境声的精确性——一切都得以保留。这也是为什么 VOST 版本在艺术影院和(自诩为“策展型”)流媒体平台上更受欢迎的原因。观众看到和听到的是影片拍摄时的样子。
与配音版本不同之处不仅在于语言层面——更在于整体观感。配音需要唇语同步调整,剪辑时做出新的时间控制决策,并且常常需要在声音上做出妥协。VOST 则省去了所有这些。为此,后期制作——特别是字幕制作——必须精确。时间控制至关重要。一个糟糕的字幕插入可能会毁掉一个表演,而一个精确匹配对白节奏的字幕则可以起到辅助作用。这在手艺上与色彩分级或声音设计一样具有挑战性。
在实际剪辑工作中,这意味着:国际混音会预留 VOST 版本。OMF(原始媒体文件)将准备好用于不同的字幕版本。无需重录,也无需为其他市场进行 ADR(自动对白替换)——只需纯粹的文本调整。这节省了成本和时间,但也保持了艺术的完整性。想要在电影节上亮相或在高端影院放映的影片,从一开始就会考虑 VOST。另一种选择——为每个市场进行配音——对于预算较低的影片来说不切实际,而且对于艺术追求来说往往不受欢迎。