法语配音版本——与其他语言版本并行拍摄。嘴型同步必须严格,音频与音乐对齐。
法文配音(VF)并非在剪辑阶段才开始——它始于片场。当你录制英语或德语对白时,一位法语演员会同时站在同一位置,说出他的台词。这听起来很简单,但在后勤和技术上却很棘手。法语配音演员必须精确地匹配原演员的口型,否则在近景镜头中,你立刻就能看到不同步。这不仅仅是口型同步的问题——还关乎节奏、呼吸和眼神交流。
在片场,你需要两名挑杆操作员,两条独立的录音轨道,或者至少能够快速切换的能力。法语演员通常坐在原演员旁边或后面,有时也会出现在同一个镜头里(取决于摄影机的运行方式)。导演必须同时关注两者的表演——这需要高度集中和大量时间。每个镜头至少要拍两次,有时是三、四次,直到两个版本都可用。
在剪辑和混音阶段,情况会更加敏感。音乐的节奏点必须绝对一致——如果管弦乐队的某个节拍要恰好落在某个口型上,法文配音就不能偏离一毫秒。在这里,使用帧精确的剪辑列表会很有帮助。你将原始音轨和法文配音音轨并排导出,标记关键点(对白切入、音乐提示、音效同步),并在每次调整后重新检查。
常见错误:原声和法文配音之间有不同的空间声学。如果法语配音演员是在另一个录音棚录制的,他的声音会有不同的粗糙度、不同的反射。这在原声和法文配音快速切换的对白中尤为明显。最好在同一地点使用相同的麦克风和前置放大器录制——即使这意味着需要加倍拍摄日期。这可以节省后期混音时数小时的匹配工作。
继续浏览词典