撮影前に俳優と主要スタッフが脚本全体を読み合わせ — ペースと問題が即座に明らかになる。プロダクションのトーンを決める。
脚本の最初の合同読み合わせは、関係者全員が参加することで、どこに問題があるかがすぐに明らかになります。編集室でも、撮影現場でもなく、会議室で、俳優、監督、プロデューサー、主要なスタッフが初めて一緒にセリフを読み上げるのです。これは真実の瞬間です。脚本上ではタイトに思えるセリフが、突然3秒も長くなる。簡単に読めるはずのシーンが、俳優の口を通すと苦痛になる。タイミングのずれが生じる。そして、この瞬間に初めて、説明的なセリフが機能していないことに気づくこともあります。
実際には、監督が前に座り、リラックスした雰囲気で進行し、同時にタイミングのずれや反応をメモしていきます。俳優は自分の役を演じますが、演技に集中するのではなく、セリフ自体に焦点を当て、自動化を防ぎます。プロデューサーとラインプロデューサーは、セリフの長さや予算への影響(シーンが長くなる場合の追加撮影日数)に注意を払います。カメラと美術は、単にページ数あたりの読み取り速度から、撮影計画に不可欠な情報を推測できるため、参加します。音響担当者は、方言、音量問題、後でダビング作業が大変になるようなセリフの重なりに耳を澄ませます。
良い点は、まだ書き直せるということです。衣装ラックはまだ組み立てられておらず、ロケーションもまだ借りられていません。弱い繋ぎのセリフは削除され、モノローグのような段落は分割されます。監督によっては、俳優にセリフの練習をさせた後、翌週に同じ読み合わせを1時間撮影し、その違いからキャラクターがすでに親密さを深めている箇所を示すこともあります。一方、データ収集のためだけにこの一度の読み合わせに頼る監督もいます。
しばしば、俳優と役が想像していたように合わないことがここで発見されます。これは気まずいことですが、撮影中に気づくよりはずっと良いことです。時には、二人のキャラクター間のタイミングが合わないこともあります。互いに遮るべきセリフが、単なるキャッチボールになってしまうのです。監督はこれをメモし、編集指示を調整します。読み合わせは、現実的な撮影計画の基礎となり、脚本の意図と俳優の現実との最初の調整点となります。これを省略すると、後で撮影現場の混乱という形で代償を払うことになります。