文学的または他の出典を映画言語に翻訳するプロセス — 単なる翻案ではなく、画像、編集、感覚的経験として再考すること。
小説を原作とした脚本を前にしたとき、すぐに気づくはずだ。これは単なる逐一の翻訳ではない。映像で考えることが求められ、言葉で考えるのではない。原作の地の文による内面描写は、表情の微細な動き、カメラワーク、光が雰囲気を伝える方法へと変わる。これが、単なる翻案との根本的な違いだ。
現場ではすぐにそれがわかる。文学作品を映像化する際、まず「テキストではこのシーンはどうなっているか」とは問わない。問うのは、「感覚的な体験はどのようなものか」ということだ。作家は内面の不安を20ページにわたって描写できるかもしれない。しかし、あなたにはおそらく40秒のショット、揺れる光、グラスを掴み損ねる手に向けたタイトなクローズアップが必要になるだろう。映画的な対応は異なるツールを使うが、同じ物語を語る。これが映像化だ。転写ではなく、再考すること。
実際には、これは物語構造ではなく、感情的・ドラマチックな核へと素材を分解することを意味する。小説の対話は完全に削除されるかもしれない。その代わりに、カットと空間構成によって同じ情報を提示する。モンタージュが語りのインスタンスとなる。原作が心理的展開に1万語を費やすところを、映画は対比、ジャンプカット、フレーム内の登場人物間の空間的関係性によって कामする。あなたは文章ではなく、映像コマンドで考える。
これは、映像化が表面的な翻案と異なる点であり、メディア固有の特性を持っていることでもある。文学的に見事に機能するものが、すべて映画的に機能するわけではない。最も優れた映像化された素材は、映画にしかできないこと、すなわち同時性、構図、省略の力、観客の知覚を積極的に誘導することを利用する。原作のいくつかのシーンは、映画がそれらを必要としないために削除される。モンタージュのリズムが散文とは異なる息遣いをするため、新しいシーンが生まれる。これが職人技であり、理解すれば非常にやりがいのあるものだ。