撮影監督
Die Abigail ist der Countdown zur Mittagspause. Wenn ich das höre, weiß ich dass Essen bald kommt.
ランチ前の最後のショットのための映画用語、ランチショットとも呼ばれることもあります。
「アビゲイル」とは、昼食休憩前の最後のショットを指すセット用語で、一日の終わりに撮影される有名な「マティーニショット」の対義語です。アシスタントディレクター(AD)が「アビゲイル!」または「ランチショット!」とコールすると、チーム全体は「このテイクが終わったら休憩だ」と理解します。
この用語はセットにおける心理的な意味合いを持っています。それは、チームに間近に迫った節目を知らせ、休憩前の集中した最後のテイクのためのエネルギーを動員させることができます。経験豊富な監督は、これらの自然な一日の区切りを戦略的に利用し、複雑または感情的に要求の厳しいシーンを、しばしばこのような休憩の直前に計画します。
アビゲイルの対義語は「マティーニショット」です。これは、その後に楽しめるであろうドリンクにちなんで名付けられた、撮影日全体の最後のショットです。どちらの用語も撮影日を構造化し、チームに明確な目印を与えます。ドイツ語圏では、多くの国際的なプロダクションがドイツで撮影されており、映画言語は伝統的にアメリカのシステムの影響を強く受けているため、これらの英語の用語は一般的に使用され続けています。
Die Abigail ist der Countdown zur Mittagspause. Wenn ich das höre, weiß ich dass Essen bald kommt.
Abigail und Martini sind die zwei Shots die jeder am Set kennt - sie strukturieren den Tag und geben dem Team Orientierung.
Die Abigail markiert die Hälfte des Drehtags. Danach geht's frisch gestärkt in den Nachmittag.
1. Zu welchem Department gehört „Abigail"?
2. Wie viele verschiedene Fachperspektiven bietet dieser Eintrag?
本辞典は Filmfarm エコシステムの一部です——制作費の見積もり(FilmBalance)、業界マガジン(FilmCircus)、クルーのネットワーキング(FilmCall、CrewMesh)と並びます。制作全体のための共通の用語体系。