多言語対白と文化的実行可能性のために設計されたスクリプト — ビジュアルストーリーテリングは言語に依存しない。
ドイツ・フランス合作映画の脚本を書いていると、すぐに気づくことがある。セリフだけでは物語は進まない。国際的な脚本は、言語を超えた映像言語、ジェスチャー、空間的な論理で機能する。セリフは二次的なレイヤーになる。翻訳が切断にならないように、映像が物語を語らなければならない。これは簡単そうに聞こえるが、執筆においては非常に厳しい規律を要求される。
実際には、これは具体的に何を意味するかというと、シーンの説明は、ある言語でしか機能しない消化不良な詳細を避ける必要があるということだ。ドイツ語の言葉遊びは英語では死んでしまう――だから、それに頼らない。その代わりに、普遍的に読み取れるアクション、視線、反応で作業する。人物がドアを開けて硬直する――その理由は、説明ではなく、映像情報によって明らかになる。文化的な参照は、具体的に示すか、完全に排除する。ユーモアは、言語的なニュアンスではなく、状況を通して機能する。これは制約となるが、より強力な映像構成を強いることになる。
セリフ自体は短く、慣用的であるべきだ――単純化するのではなく、文学的に飾り立てるのではなく。これは吹き替えを容易にし、翻訳で不自然に聞こえるのを減らす。一部の作家は、字幕のためのスペースを作る(視覚的なバランス)ために意図的に短く書く。関係国間の文化的な違いは説明されるのではなく、カメラが記録する場所、一日の流れ、儀式を通して示される――。イタリアの日常はスイスの日常とは異なる。それが脚本の素材となる。
フェスティバル(ベルリン、カンヌ、トロント)を目指すなら、国際的な脚本はプラスになる。それは、題材が輸送可能であり、地理的な境界を超えて思考していることを示唆する。プロデューサーはまさにそれを求めている。同時に、プリプロダクションで俳優や監督と、彼らが自国からどのような文化的レベルを持ち込むことが許されるのかを明確にする必要がある。国際的な脚本は、文化的な無味乾燥さではない――それは、露出ではなく、形式を通して違いを伝える芸術なのだ。