英国用语——摄像机的简称。片场常用指令:'Came one rolling?'
在英国和许多欧洲片场,“Came”是摄影机(Film camera)的标准简称——它不仅仅是一个缩写,而是日常用语。副导演不会喊“摄影机准备好了吗?”,而是会喊“Came ready?”(摄影机准备好了吗?)。这节省了时间,提高了清晰度,并且已经根深蒂固,每个人都立刻明白:这是指主摄影机、它的设置和运行状态。
其实际意义体现在工作流程中。当跟焦员(Focus Puller)调整焦点时,摄影指导(DoP)会说“Came ist scharf”(摄影机已清晰)。在镜头切换之间移动时,人们会说“Came move”(摄影机移动)或“Came shift”(摄影机变换)。这不是俚语,而是行业术语——就像人们谈论“Grips”(场务)、“Electrics”(灯光组)或“Sound”(录音组)一样。“Came”贯穿整个制作日:布景根据摄影机位置进行组织,灯光根据摄影机视角进行调整,甚至轨道车(Dolly)的移动也会被描述为“Came moves stage left”(摄影机向左移动)。片场里的每个人——从电缆工到导演——都能立即明白这是什么意思。
在多机位拍摄(例如电视剧或访谈节目)中,区分不同机位很有意义。这里有“Came 1”、“Came 2”、“Came 3”——每个机位都有自己的摄影师、自己的跟焦员。制片人(Line Producer)会说:“Came 1 takes Wide”(1号机位拍广角),“Came 2 takes Close-Up”(2号机位拍特写),“Came 3 stays locked on B-Roll”(3号机位固定拍摄B-roll)。这比说出完整的术语更有效率。在节奏至关重要的电视行业中,这种缩写从未被广泛采用——它占主导地位。
这个词源于英国电影传统,并已出口到遵循盎格鲁-撒克逊结构的德语和斯堪的纳维亚制作中。在大型机构(ZDF、ARD、ORF)中,这个称谓也存在,尤其是在纪录片和国际协调的拍摄中。初次在英语片场工作的初学者需要专门学习这个词——它不在任何标准词汇表中,但在实际工作中却不可或缺。不理解“Came”的人,将错过一半的沟通信息。